Kritika Kultura Book Forum presents E. San Juan Jr. on Carlos Bulosan

Kritika Kultura, the refereed e-journal of language and literary/cultural studies of the Department of English, Ateneo de Manila University—in cooperation with American Historical Collection, Rizal Library—is holding a book forum by critic Epifanio San Juan Jr. The forum—titled  “Filipino American Futures: Carlos Bulosan and the Imagination of the Class Struggle by E. San Juan, Jr.”—revaluates San Juan’s book, and will be held on 3 Mar. 2014, 4:30 to 6:00 p.m., at the 4/f Rizal Library, Ateneo de Manila University.

In Carlos Bulosan and the Imagination of the Class Struggle (1972), San Juan introduces and assesses the major works of the diasporic author Carlos Bulosan (1911[?]-1956), whose “singular achievement,” for San Juan, lies in articulating the “historical imagination, the faculty of envisaging the inner contradictions of society as the pivotal center of its growth.
San Juan’s groundbreaking study illuminates how Bulosan’s aesthetic—his method, procedure, and style of embodying experience in “its dynamic wholeness and density”—was demonstrated throughout his fiction, poetry, and essays. For San Juan, therefore, Bulosan’s work allows readers to “perceive the nature and direction of the class struggle in the Philippines.”

Epifanio San Juan, Jr. is a retired professor of English, Comparative Literature, and Ethnic Studies from several universities, among them the University of Connecticut and Bowling Green State University. He was previously chair of the Department of Comparative American Cultures, Washington State University; Fulbright lecturer at Leuven University, Belgium; and fellow of the Rockefeller Study Center, Bellagio, Italy. In Spring 2008 he was visiting professor of English & Comparative Literature at the University of the Philippines. Among his recent books are Racism and Cultural Studies (Duke), Working through the Contradictions (Bucknell), In the Wake of Terror (Lexington/Rowman Littlefield), US Imperialism and Revolution in the Philippines (Palgrave), and Balikbayang Sinta: An E. San Juan Reader (Ateneo de Manila).

This Book Forum commemorates the 42nd anniversary of the book’s publication. Moreover, it aims to contextualize and assess Bulosan’s work and San Juan’s analysis for a contemporary audience, considering their work with respect to the history of class relations in the Philippines, the formal and political undergirdings of proletarian literature, and the present and future prospects for the practice of social criticism. Forum respondents are Allan Derain (Kagawaran ng Filipino, AdMU), Gary Devilles (Kagawaran ng Filipino, AdMU), Leo Angelo A. Nery (Department of History, AdMU), and Michael D. Pante (Department of History, AdMU). 

Panayam ni Ekaterina Baklanova sa Ateneo sa Peb. 28, 2014

Inaanyayahan ang lahat sa isang espesyal na panayam ni Dr. Ekaterina Baklanova ng Moscow State University, sa darating na Peb. 28, 2014,  4:30 p.m., Case Study Room, Social Science Bldg., Ateneo de Manila University.  Ang panayam, na ito na pinamagatang “Ang Pagtuturo ng Pilolohiyang Filipino sa Rusya”, ay itinatanghal ng Kagawaran ng Filipino, Paaralang Humanidades, Pamantasang Ateneo de Manila.

Ibabahagi sa panayam na ito ang pagsisimula at ang naging pag-unlad ng pag-aaral at pagtuturo ng Pilolohiyang Filipino sa Rusya mula sa mga unang pagsisikap nina Dr. Vladimir Makarenko ng Institute of Oriental Languages ng Moscow State University at Dr. Evgeny Rackhov ng Leningrad State University noong dekada limampu hanggang sa kasalukuyan. Tiyak na sasagutin ang mga ano, bakit, at paano na maaaring sumaisip ninuman, lalo na ng mga Filipino, kaugnay ng pagkakaroon ng ganitong akademikong programa sa Rusya. Magtutuong-pansin din sa mga napagtagumpayan na sa pagbuo ng mga materyal na panturo at paraan mismo ng pagtuturo na maaaring magsilbing huwaran para sa mga gurong nasa larang ng pagtuturo ng pangalawa o banyagang wika.

Si Ekaterina A. Baklanova ay kasalukuyang Senior Researcher para sa Philippine Studies sa Department of SEA countries philology, Institute of Asian and African Studies, Moscow State University. Sa nasabing pamantasan din niya tinapos ang kaniyang M.A. at Ph.D. Ang kaniyang disertasyon ay tungkol sa leksikal na panghihiram sa wikang Tagalog at ang suliranin ng “interference.” Mula 2002, nagtuturo siya ng Filipino (Tagalog) at Pilolohiyang Filipino. Nakapagtanghal na siya ng kaniyang mga pag-aaral sa wikang Filipino sa ilang pandaigdigang kumperensiya at may panahong naglingkod din siya sa embahada ng Filipinas sa Rusya. Ikinagagalak niyang magbahagi ng kaniyang karanasan sa pagtuturo ng wika at panitikan sa mga guro at mag-aaral ng wika at panitikang Filipino.

Month-long anniversary book sale of UP Press starts March 3

The University of the Philippines Press (UP Press) will be holding a month-long sale in celebration of its 49th founding anniversary. All UP Press titles, including bestsellers and new releases, will be sold at a 20 percent discount. Consigned titles from various university presses and publishers will also be sold at a 5 percent discount. The book sale will run from March 03 to 31, 2014.

The UP Press Bookstore is open to the public and has a main branch in UP Diliman. The main branch is open from Mondays to Fridays, 8:00 a.m. to 12:00 noon and 1:00 p.m. to 5:00 p.m. The other branches are in UP Cebu, UP Baguio, and UP Mindanao.

For inquiries, please call the UP Press Bookstore (UP Diliman) at +63 (2) 928 4391 local 112 or the UP Press Marketing office at +63 (2) 926 6642. You may also visit their website at for details.

Lectures to mark Mga Agos sa Disyerto 50th anniversary

National Artist Bienvenido Lumbera and International Cultural Studies scholar Epifanio San Juan, Jr. will deliver on February 22, 2014 from 1:00-5:00 p.m. at PUP Mabini Campus in Sta. Mesa their lectures to mark the fifty years of Mga Agos sa Disyerto, an anthology of Filipino prize-winning short stories which until 2010 had published its fourth edition. Among its authors Edgardo M. Reyes, Rogelio R. Sicat and Dominador B. Mirasol only two are still living , Efren R. Abueg and Rogelio L. Ordoňez. 

A landmark in the history of Philippine fiction, writes Dr. Lumbera, Mga Agos sa Disyerto linked up “with the tradition of social consciousness of Rizal novels and departed in method and temper from the writings of earlier generations.” When the book first came out (1964), he said that its writers “demonstrate skill in the craft of modern fiction” and their stories are superior to those written in English in terms of “structure, tone and texture”. The authors of Mga Agos … dominate the literary scene in Filipino in the last forty years. The anthology likewise inspired other anthologies, noted among them Sigwa (1971) and many other younger writers in Filipino and in English.

Sponsored by the Office of the Vice President for Research, Institute for Cultural Studies and Center for Creative Writing of the Polytechnic University of the Philippines (PUP), the lectures will be opened by PUP President Emmanuel Guzman, Ph.D and concluded by writer-Prof. Merdeka Morales. 

This event is free and open to the public.

Book Board invites authors to attend first publishing kapihan

Have you ever wondered about what it takes to get published? Have you been writing for some time but have found the obstacles seemingly insurmountable? Here’s your chance to talk to fellow authors and other publishing stakeholders on what you need to know about being a writer and getting published.

The National Book Development Board (NBDB) is inviting writers to take part in the first session of Limbag Kapihan, entitled “Publishing Realities Writers Must Know.”

The first Limbag Kapihan will be held on March 3, Monday, at the NBDB office at Unit 2401, Prestige Tower, F. Ortigas Jr. Road (formerly Emerald Ave.), Ortigas Center, Pasig City.  Admission is free. Those interested may pre-register or send inquiries by contacting Rita Quinto at 5706198 local 806 or 

Limbag Kapihan is the first in a series of meetings with the players in the publishing industry. It aims to provide a venue for sharing relevant information and discuss issues that involve various stakeholders in the publishing industry.

This first meeting, dedicated to writers, will host a discussion on the publishing industry supply chain, writers’ rights, copyright issues, and current publishing standards. Other facets of publishing–such as printing and distribution, as well as readers’ perspectives–will also be tackled. 

The NBDB is a government entity tasked with the development of the book publishing industry. It conducts various activities that seeks to promote readership and authorship among Filipinos. The NBDB is under the Department of Education and works with other government entities and private organization in formulating policy affecting book development in the country.

Kritika Kultura Lecture Series presents Ekaterina A. Baklanova

Kritika Kultura, the refereed e-journal of language and literary/cultural studies of the Department of English, Ateneo de Manila University—in cooperation with Ateneo Institute of Literary Arts and Practices (AILAP)—is holding a lecture by Ekaterina A. Baklanova. The event—part of the Kritika Kultura Lecture Series—features Baklanova’s paper titled “Borrowings in Tagalog and the Problem of Interference.” The lecture will be held on 21 Feb. 2014, 4:30 to 6:00 p.m., at the 1/f De La Costa Building Faculty Lounge, Ateneo de Manila University.

Baklanova’s abstract reads: “Modern Tagalog, or Filipino as the National Language, is widely famous for its high ability of adopting lexical units from various languages in contact. Through the ages, it has assimilated a vast amount of borrowings, e.g., from Malay, Sanskrit, Chinese, Arab and later, Spanish and English. The lecture is aimed to feature the different strategies used in Tagalog for acquiring foreign words, or merely their meanings when needed. To make it more comprehensive, my own classification of borrowings will be presented. It will also be shown, that such a large-scale borrowing has made Tagalog more permeable to new foreign elements. The adopted lexics began to influence the language itself, gradually extending the limits of its structure. In other words, the borrowings start to interfere with the Tagalog language system. How often do you hear doctora meaning ‘a female doctor’? How have pasikatero and even panueloles been created? Why does kontemporaryo look both Spanish and English? These are all examples of the interference in Tagalog, and I shall demonstrate some of its most interesting features. The lecture concludes with a discussion of Section 4 of Ortograpiyang Pambansa ng Komisyon sa Wikang Filipino (2013).”

Ekaterina A. Baklanova is Senior Researcher in Philippine Studies at the Department of Philology of SEA Countries, Institute of Asian and African Studies (IAAS), Lomonosov Moscow State University (MSU), Russia. She received her MA in Philippine Linguistics in 2002; in 2009, she defended her PhD thesis on “Lexical Borrowings in the Tagalog Language and the Problem of Interference.” Since 2002, she has been teaching Tagalog (Filipino) and Philippine philology at the IAAS of MSU. She has participated as panelist in several international conferences including 7th ICAL in Leiden, Netherlands (2004); 9th PLC in Manila, Philippines, and 10th ICAL in Puerto Princesa, Philippines (2006). From 2000 to 2008, she assisted the Department of Tourism (Philippines) in promoting the country in Russia. At present, Baklanova is preparing a course on Contemporary Philippine Literature for Russian senior students.


UP Department of Filipino tumatanggap na ng aplikasyon para sa Malikhaing Pagsulat.

Tumatanggap na ang UP Department of Filipino ng aplikasyon para sa SERTIPIKO NG MALIKHAING PAGSULAT SA FILIPINO (SMPF)  para sa Akademikong Taon 2014-2015.


1. Nagtapos ng High School o mga bukas sa pagpapatuloy sa pag-aaral sa kolehiyo mula sa pagiging fieshman sa kolehiyo

2. Pagpasa sa qualifying test at interview na ibibigay ng Deparlamento sa takdang panahon

3. Nasagutang application form

4. Certified photocopy ng High School Report Card (Form 137), may GWA na 85 (lst-3rd year High School at lst-3rd quarter ng 4th year)

5. Halimbawa ng mga nagawang akda (kombinasyon ng dalawa hanggang tatlo mula sa mga sumusunod):

  • a. tula
  • b. maikling kuwento
  • c. maikling sanaysay
  • d. kuwentong pambata
  • e. nobela o nobeleta
  • f. dula
  • g. teleplay o iskrip sa pelikula

6. Halimbawa ng mga sulatin o maikliing akdang nailathala sa school paper o/at sa ibang publikasyon, kung mayroon

7. Rekomendasyon mula sa isang dating guro sa larangan ng panitiknn, wika, o/at malikhaing pagsulat

8. P400.00 na application fee (non-refundable, marapat munang isumite ang application form at mga kahingian bago magbayad)

9. Agreement Letter sa pagitan ng Departamento at Estudyante ukol sa mga rekisitos at pribilehiyo sa pagpasok sa kursong SMPF

10. lnterbyu ng Tagapangasiwang Komite sa Sertipiko ng Malikhaing Pagsulat (Para sa mga matatanggap na aplikante)

11. Pagapatibay ng Tagapangasiwa sa Programang Di-gradwado

12. Pagpapatibay ng Tagapangulo ng Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas (DFPP)

13. Pagpapatibay ng kaguruan ng DFPP

14. Pagpapatibay ng tanggapan ng Dekano ng Kolehiyo ng Arte at Literatura

Paalala: ang mga numerong 3-7 ay dapat may 6 na kopya. Tiyaking may 6 na set na nakalagay sa tig-iisang folder na nakasuksok sa isang envelope. HINDI tatanggapin ang mga aplikasyon na hindi kumpleto ang mga kahingian at bilang ng mga kopya. Lagyan ng pangalan ang labas ng envelope. Huwag maglalagay ng orihinal na kopya. Kopya lamang subalit may tatak na mula ito ipinakopyang orihlnal.

Mga Importanteng Petsa:

  • Pagtanggap ng aplikasyon – 13 Pebrero – 28 Pebrero 2014
  • Oryentasyon para sa mga aplikante 05 Marso 2014,2:00 n.h., DFPP AVR
  • Written Exam – 15 Marso 2014, 1:00-4:00 n.h.
  • lnterview – 22 Marso 2014, 9:00 n.u. – 5:00 n.h.
  • Resulta ng aplikasyon – 07 Abril 2014

Para sa application form at detalye, tawagan ang UP Department of Filipino, c/o Susan o Marie sa 9818500 loc 2123 (UP trunkline).

Readathon of Women’s plays slated at the CCP

In celebration of National Arts Month and Women’s Month: WOMEN PLAYWRIGHTS INTERNATIONAL PHILIPPINES (WPIPHILS) presents a READATHON of WOMEN PLAYS. This will be at the Bulwagang Pambansang Alagad ng Sining (MKP), 4th Floor, Cultural Center of the Philippines (CCP), on March 4 and 5, 2pm to 6pm.  Emerging women playwrights and members of school theater groups are most welcome to attend.

Facilitator: Malou Jacob
Reactors: Fe Remotigue
Marili Fernandez
Luna Sicat
August Andong
Tessa Belleza
Bing Tresvalles

Guest Reactor: Remedios Rikken, PCW 

Secretariat: Bing Tresvalles, Tessa Belleza, 
August Andong

Readers: Tessa Belleza
August Andong
Marili Fernandez
Lino Matalang

MARCH 4, 2014

Plays of 
Bernadette NERI, Pamamanhikan
Christine BELLEN, Hagibis, Ang Tandang na Ayaw Maging Pansabong
( Moro/IP Plays to be read by Marili Fernandez)

MARCH 5, 2014

Lyka PEREZ, 

IP / Moro plays 
To be read by Marili Fernandez

LAUNCH of WPIPhils Playwriting Workshop via Internet thru

UST national writers workshop now open for applications

Applications are now open to the University of Santo Tomas National Creative Writing Workshop.

Organized by the UST Center for Creative Writing and Literary Studies (CCWLS), the workshop is open to both Thomasian and non-Thomasian writers. (“Thomasians” may be UST students, alumni or faculty.)

Twelve fellowships are available. Workshop will be held at Ridgewood Residence, Baguio City,  May 18-24.

Applicants must submit a manuscript. A manuscript in either in English or Filipino must consist of either two short stories, two works of creative nonfiction, or four poems. Manuscripts should be submitted in hard copy and on CD, preferably in MS Word format, together with an updated resumè, a recommendation letter from a literary mentor, a certification that the works are original, and two 2×2 ID pictures.

Address all applications to Ralph Semino Galán, workshop cordinator, UST CCWLS, G/F, Benavides Bldg., University of Santo Tomas, España Blvd., Sampaloc, Manila.

Deadline for submission is Feb. 28.

Call tel. 4061611 loc. 8281 or  0920-9258639.

Call for papers to the 6th Asian Translation Traditions Conference

Asia has been the site of the migration of peoples, texts, and cultures since pre-modern times. These flows have came largely from the “mother” civilizations of the Arabic, Indian, and Chinese peoples and, in the modern and the transmaritime periods, from the West. Yet the movements have also come from “within.” Intra-regionally, people and texts have navigated on the borderless seascapes of Asia; and within borders, especially in Southeast Asia, center and periphery have been defined in terms of river and hill cultures. In recent times, flows have been transmedial. The paradox of Asia, as of other regions, is that it is both bordered and borderless. It is, but it is not still. It is a reality in translation.

Given this context, the conference focuses on the translation of texts (but also their mistranslations or untranslatability, Rafael 2013), the migrations and diffusions of texts, and the discourses on translation and translational exchange in Asia. It will include “real” translations between discrete cultures and different semiotic systems (as classified by Roman Jacobson in 1959), but its larger rubric is cultural translation, in the sense that Clifford (1986, 1988) used it, encompassing the development of multiple and multilayered identities in the crossing or transgressing of borders in both physical and conceptual spaces.

The rationale for the ATT series is to challenge the Eurocentric emphasis of Translation Studies, which is largely due to the “unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures” (Hung and Wakabayashi 2005). The ATT series was initiated by Professor Eva Hung of Hong Kong in 2002. A small but successful workshop was held in London that same year, followed by well-attended international conferences in India, Turkey, Hong Kong, and the United Arab Emirates. It is hoped that ATT6 will lead to theorizing on translation and developing methodologies on translation arising from the specific historical and contemporary contexts of Asia.

Topics for Papers

  • These could include, but need not be limited, to the topics below:
  • Migration as translation; translation as migration
  • Texts and translations on or by Overseas Contract Workers
  • Representations/Translations of Asian cultures
  • Inter- and intra-regional (dis)connections within Asia
  • Religion and translation
  • East-West interactions
  • South Asian connections/diffusions
  • Southeast Asian connections/diffusions
  • East Asian connections/diffusions
  • West Asian connections/diffusions
  • Arabic connections/diffusions
  • Translating indigenous cultures
  • Oralities and translation
  • Translation and vernacular cultures
  • Transmodal crossings/transgressions
  • Translation and creative writing
  • Translation and performativity
  • Translation and ritual
  • Translation and publishing
  • Pedagogy and translation
  • Travel and translation
  • Translation/transglossia
  • Gender (in)translation
  • Translation and popular culture, e.g. telenovelas, pop music.

Length of Papers

 20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion

Submission of Abstracts

Please e-mail abstracts in English of no more than 250 words to Aileen O. Salonga at on or before April 30, 2014. Abstracts should be in Word format and should be sent as an attachment. The following information should be included in the body of your email:

  • author’s full name
  • author’s e-mail address and postal address
  • institutional affiliation and address
  • phone number (home); phone number (office)

Participants will have the option to submit a second version of their abstract in a language other than English. The presentation itself will be in English, but both versions of the abstract will appear in the collection of abstracts distributed to participants.

Abstracts will be reviewed jointly by the Organizing Committee at the University of the Philippines Diliman and the Steering Committee of the Asian Translation Traditions Conference Series.

Notification of Acceptance of Abstracts

Authors will be notified of the acceptance of their abstracts on or before May 31, 2014