Call for Emerging Writers — Payag Habagatan: New Writings from the South

Payag Habagatan or “the Southern Hut”, an inaugural literary home for emerging voices from the southern Philippines, is now accepting poems, short stories (both literary and genre fiction), flash narratives, creative nonfiction/literary essays (memoirs, personal essays, travel writing, and other hybridized forms), and critical essays in English and/or in Binisaya languages that speak of a sense of place and placelessness.

To qualify, contributor must be an emerging writer born and/or based in the Visayas and Mindanao.

This soon-to-be launched online and free-access literary journal comes from the necessity to (1) serve as a critical, counter-canonical platform to the hegemony of mainstream gatekeeping institutions, (2) assert multifaceted constructs of identity in the literatures from the southern Philippines, and (3) abolish center-periphery orientations in the “national” literary landscape.

Submissions, either previously published or unpublished, may be any of the following: 1 poem (not more than 70 lines each); 1 flash narrative, i.e. flash fiction and flash nonfiction (500-1000 words); 1 short story (2500-4000 words); or 1 literary essay/creative nonfiction (2500-4000 words). Critical essays about works and writers from the Visayas and Mindanao (1500-4000 words in the MLA format) are also welcome. All prose submissions should be in Times New Roman font size 12, double spaced, in MS Word format. For previously published works, indicate publications where these have appeared. Copyright of the works remains with the authors.

Send manuscripts as email attachments to payaghabagatan@gmail.com together with the author’s full name, email address, mobile number, home address, and a short bionote in the email’s body. Submissions are welcome all throughout the year. Inquiries may be directed to the email address above.

Call for Submissions to Second Amelia Lapeña-Bonifacio Writers Workshop Focusing on Young Adult Literature

The UP Likhaan: Institute of Creative Writing is now accepting submissions for the second Amelia Lapeña-Bonifacio Writers Workshop. This year’s focus is on young adult literature. This refers to work written specifically for a teenage audience. A work in this genre usually has a young protagonist and presents that young person dealing with issues that other young people face (e.g. belonging, falling in love, or deciding what to do in the future, for example) or issues that young people are afraid they may have to face (e.g. violence, drug dependency, alcoholism, being alone, death of a loved one, pregnancy, or the separation of parents). Young adult literature incorporating speculative elements are also welcome.

The Amelia Lapeña-Bonifacio Writers Workshop will accept 12 fellows: six writers in English and six in Filipino. Application is open both to published and unpublished writers who are between 18 and 35 years old as of August 15, 2017. Entries must be two unpublished stories (in English or Filipino, but not a combination of both) with a length of 3,000 to 10,000 words per story, a suite of three to five poems, or a one-act play. The portfolio must be accompanied by a short bionote, not more than 150 words, and an author’s photo. The author’s name must not appear anywhere on the submitted work.

Email your complete portfolio to albw.workshop@gmail.com. The deadline is July 21, 2017. Late entries will not be considered.

The workshop is set for October 6 to 9, 2017. Successful applicants will receive a modest stipend, as well as board and lodging at the workshop venue in Quezon City.

For inquiries about the second Amelia Lapeña-Bonifacio Writers Workshop, contact 9818500 (2117) and look for Isa Lorenzo, or email albw.workshop@gmail.com.

The First Philippine-India Literary Festival

The first Philippine-India Literary Festival will be held on June 6-12, 2017. Several universities and the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) and the Intramuros Administration Office (IAO) are sponsoring various events. In Mindanao, the MSU-Iligan Institute of Technology (MSU-IIT) and Xavier University (XU) are the main sponsors for the Mindanao leg of the litfest. It will end at the Philippine High School for the Arts, National Art Center, Los Baños, Laguna.

 

The Writers from India

PRANESH PRASAD
Pranesh Prasad is a novelist, legal scholar and columnist for The Huffington Post. He is currently working on his third novel ‘The Hidden Imam’ which explores gender, religious and caste inequalities and is set in India, Iran and New Zealand. His previous works include the novels ‘The Ultimate Laugh’ (Cedar: 2011) which explores terrorism and identity and ‘A Half-Baked Life’ (Frog Books: 2013) which delves into the consequences of the 2002 Gujarat riots.

R BENEDITO FERRAO
R. Benedito Ferrão is a writer and academic who has lived and worked in Kuwait, India, the United States, England, and Australia. He currently teaches English and Asian & Pacific Islander American Studies at the College of William and Mary in Virginia, USA. An internationally published writer of fiction, non-fiction, op-eds, and academic essays, his work appears in Outlook India, Media Diversified, India Currents, Mizna, AwaaZ, and The Goan, among other publications. He is also a member of Goa’s Al-Zulaij Collective.

MANI RAO
Mani Rao is the author of nine poetry books and two books in translation– of the Bhagavad Gita as a poem, and Kalidasa for the 21st Century Reader, which was a finalist for the Lucien Stryk Translation Prize. Her poems and essays are published in journals, and in anthologies including W.W.Norton’s Language for a New Century, Penguin’s 60 Indian Poets, and the Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets. She was a Visiting Fellow at the Iowa International Writing Program in 2005 and 2009, and the 2006 University of Iowa International Programs writer-in-residence.

SUBASHREE KRISHNASWAMY
Subashree Krishnaswamy is a translator, writer and editor. She has translated The Tamil Story: Through the Times, Through the Tides (Tranquebar), a mammoth anthology of Tamil short fiction, edited by Dilip Kumar. She edited the Indian Review of Books, a monthly magazine devoted to reviews of books, for a number of years. Her book, The Babel Guide to South Indian Fiction in Translation was published by Babel Books, UK. She edited and translated an anthology of Tamil poetry, Rapids of a Great River (Penguin) along with Lakshmi Holmström and K Srilata. She also collaborated with K Srilata on the book Short Fiction from South India (OUP). She is an adjunct professor at the Asian College of Journalism.

SRIRAM KARRI
Sriram Karri is a novelist, columnist and orator based in Hyderabad, India. He has written several books after his first childhood foray into writing, including a bestselling novel, Autobiography of a Mad Nation, which was longlisted for the MAN Asian Literary prize and has won both critical acclaim and popular success, and The Spiritual Supermarket, longlisted for the Crossword Award in non-fiction category. He has written for various media including The New York Times, The Guardian, BBC, The New Indian Express, Deccan Chronicle, HuffingtonPost, Firstpost, Scroll, The Wire, among others. He has worked as a journalist for The Indian Express and Deccan Chronicle and as a corporate communications professions for Satyam Computers, Indian School of Business, Tata Consultancy Services, Infosys, Magnaquest Tech and CallHealth.

AISHWARYA MANIVANNAN
Aishwarya Manivannan is an Artist, Designer, Educator and Silambam Practitioner. She runs MAISHA Studio for Art, Design and Education, specialising in Art & Design Portfolio Development and she teaches design at Loyola College, Chennai. A speaker at the Hyderabad Literary Festival 2017 and TEDxYouth@Chennai 2013, Aishwarya is a Madras University First Rank Holder and alumni of Lasalle College of the Arts, Singapore. A student of Power Pandian Aasan, Aishwarya is a practitioner of Silambam, an ancient traditional martial form of South India and has won gold medals in various competitions in the world.

Panawagan para sa Salin sa Filipino ng mga akda mula sa Timog Silangang Asya at mga lokal na wika sa Pilipinas, Malikhaing Akda at Pananaliksik sa Filipino

Bilang bahagi sa pagdiriwang ng Buwan ng Wika 2017 sa Unibersidad ng Pilipinas, Diliman, tumatanggap ang UP Sentro ng Wikang Filipino Diliman ng mga manuskrito para sa Salin ng Malikhaing Akda Timog Silangang Asya at mga lokal na wika sa Pilipinas, Malikhaing Akda, at Pananaliksik sa Filipino na ilalathala sa ilalim ng Programang Aklatang Bayan.  Bukas ang panawagan sa lahat ng mga tagasalin, manunulat at mananaliksik  na nais magsumite ng kanilang mga salin, malikhaing akda at pananaliksik na nakasulat sa Filipino.

Pagtalima ang proyektong ito alinsunod sa Palisi sa Wika ng Unibersidad ng Pilipinas na nagbibigay-suporta sa mga tagasalin, mananaliksik, at manunulat sa wikang Filipino.  Layunin din ng proyekto na palawakin at pagyamanin ang mga malikhain, kritikal, at akademikong materyales na magagamit sa pagtuturo, pag-aaral, at pananaliksik ng mga guro, mag-aaral, iskolar, at mga mananaliksik sa loob at labas ng Unibersidad.

 

Narito ang kahingian para sa isusumiteng manuskrtio:

SALIN

  • Salin ng nobela, maikling kuwento, mga tula, dula at iba pang akdang pampantikan mula sa Timog Silangang Asya o lokal na wika sa Pilipinas
  • dapat naisalin nang buo ang akda at may pormal na pahintulot mula sa orihinal na nagsulat ng akda
  • bago ang pag-aproba sa paglathala, dadaan ang saling akda sa tagasuri na itatalaga ng SWF
  • kapag naaprobahan, pipirma ng pormal na kontrata ang tagasalin para sa paglalathala

MALIKHAING AKDA

  • maaaring koleksiyon ng mga tula, maikling kuwento, sanaysay, mga dula at nobela
  • dapat buo na ang isusumiteng akda
  • bago ang pag-aproba sa paglathala, dadaan ang akda sa tagasuri na itatalaga ng SWF
  • kapag naaprobahan, pipirma ng pormal na kontrata  ang manunulat para sa paglalathala

PANANALIKSIK

  • pananaliksik na nakasulat sa Filipino tungkol sa usaping pangwika, kultura, kasaysayan at panlipunan (halimbawa: mass media, sining, pelikula, diaspora, pagpaplanong komunidad, edukasyon at iba pang mga matitingkad na usaping pambansa)
  • tinatanggap ang manuskrito  mula sa iba’t ibang disiplina basta nakasulat sa Filipino
  • bago ang pag-aproba sa paglathala, dadaan ang pananaliksik sa tagasuri na itatalaga ng SWF
  • kapag naaprobahan, pipirma ng pormal na kontrata ang mananaliksik para sa paglalathala

Ipadala ang manuskrito na may tatlong hard copy at isang soft copy na nakalagay sa usb o cd.

Sa 31 Agosto 2017 ang huling araw sa pagsumite ng manuskritong salin, malikhaing akda at pananaliksik sa Filipino.

Para sa iba pang impormasyon o katanungan, makipag-ugnay kay Bb. Nora Garde o mag email sa swf@upd.edu.ph o nagarde@up.edu.ph at tumawag sa 924-4747 o lok. 4583-85.  Maaari ring bisitahin ang aming facebook page: http://www.facebook.com/UPsentrowikangfilipino o ang aming website: sentrofilipino.upd.edu.ph.

Mga Susing Salita: Pambansang Seminar sa Pagbuo ng Diskurso sa Konseptong Filipino

Bilang bahagi sa pagdiriwang ng Buwan ng Wika 2017 sa Unibersidad ng Pilipinas, Diliman, malugod na iniimbitahan ang mga guro, mag-aaral, manunulat at mananaliksik na dumalo at makiisa sa MGA SUSING SALITA: Pambansang Seminar sa Pagbuo ng Diskurso sa Konseptong Filipino. Isasagawa ang pambansang seminar sa Agosto 24-25, 2017 sa awditoryum ng Kolehiyo ng Edukasyon sa UP Diliman. Alinsunod ang proyektong ito bilang pagtalima sa 1987 Konstitusyon at Palisi sa Wika ng Unibersidad ng Pilipinas sa pagpapaunlad at pagpapalaganap  ng wikang Filipino bilang wikang pambansa.

Sa pangunguna ito ng Sentro ng Wikang Filipino-UP Diliman at pakikipagtulungan ng UP Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas ng  Kolehiyo ng Arte at Literatura, UP Departamento ng Linggwistiks ng Kolehiyo ng Agham Panlipunan at Pilosopiya, at UP Dibisyon ng Araling Wika ng Kolehiyo ng Edukasyon. Ito ang kauna-unahang pagkakataon para sa isang pambansang seminar na magtatampok sa pagbuo ng diskurso na hango sa konseptong Filipino.  Gamit ang isang susing salita sa anumang wika sa  Pilipinas, layunin ng seminar na paunlarin  ang  inisyal na mga ideya at konseptong nakapaloob sa piniling salita.

Magiging daan din ang seminar upang matukoy ang ambag ng piniling susing salita sa pananaliksik at kritikal na panunuri tungo sa produksyon ng mga kaalaman. Tampok na tagapagsalita ang mga kilala at nangungunang mga guro, iskolar at mananaliksik mula sa Unibersidad ng Pilipinas, Diliman na patuloy sa paggamit sa wikang Filipino upang paunlarin ang disiplinang kanilang kinabibilangan. Pagkakataon din ito upang makapagbahagi ang mga tagapasalita kung sa paanong paraan nila ginagamit ang wikang Filipino sa larangan ng pagtuturo at pananaliksik.

Ang pambansang seminar na ito’y inendorso ng Commission on Higher Education (CHED). Para sa rehistrasyon at iba pang mga mahahalagang detalye ng seminar, bisitahin ang online link sa https://goo.gl/BnrIli

PUP Social History Lecture Series Presents Vicente Villan

The PUP Center for Social History (PUP-CSH) under the PUP Office of the Vice President for Research, Extension, Planning and Development (OVPREPD) will be holding a “Social History Lecture Series” on June 20, 2017 at the PUP Bonifacio Hall, NALLRC, Main Campus, Sta. Mesa, Manila.

The lecture is FREE and OPEN TO THE PUBLIC. The lecturer in June 20, 2017, 9:00 am-12:00 noon is Dr. Vicente Villan from University of the Philippines. Dr. Villan will discuss the topic “PANUBLION, PAGSASAKASAYSAYAN AT PANLIPUNANG PAG-UNLAD: Ang Epistemolohiya at Kabuluhan ng Kaalamang Pangkasaysayan sa Sambayanang Pilipino”.

Seats are available on a first-come, first-served basis. The lecture proper will start at 9:00 in the morning. Certificate of Attendance will be given to the participants after the lecture. For pre-registration, please e-mail your name, institution affiliation and cellphone number to this email: csh@pup.edu.ph.

For more information, kindly contact PUP Center for Social History at 335.1787 or 335.1777 local 177.

PUP Social History Lecture Series Presents Ma. Luisa Camagay

The PUP Center for Social History (PUP-CSH) under the PUP Office of the Vice President for Research, Extension, Planning and Development (OVPREPD) will be holding a “Social History Lecture Series” on June 20, 2017 at the PUP Bonifacio Hall, NALLRC, Main Campus, Sta. Mesa, Manila.

The lecture is FREE and OPEN TO THE PUBLIC. The lecturer in June 20, 2017, 1:30 pm-4:30 pm is Dr. Ma. Luisa Camagay from University of the Philippines Diliman. Dr. Camagay will discuss the topic “Pagtanaw at Pag-unawa sa Kasaysayang Panlipunan at ang Kabuluhan nito sa Kasalukuyang Panahon”.

Seats are available on a first-come, first-served basis. The lecture proper will start at 1:30 in the afternoon. Certificate of Attendance will be given to the participants after the lecture. For pre-registration, please e-mail your name, institution affiliation and cellphone number to this email: csh@pup.edu.ph.

For more information, kindly contact PUP Center for Social History at 335.1787 or 335.1777 local 177.

City of San Fernando holds LGBT Pride Month

The City of San Fernando, Pampanga through its Gender and Development Office, will be holding several meaningful and uplifting activities in line with June LGBT Month.  This will be the first time that we are celebrating June Pride with our theme: “Pagpapahalaga sa Kasarian, Tungo sa Pagkakaisa ng Sambayanan.”

The ultimate objectives of our activities are: to uplift the image of the LGBTs, to make it known that they are models of excellence who have positive contribution to society, and to come up with a city resolution to stop discrimination.

Attached are the mechanics for the various contests in the event.

Buwan ng Wika 2017 sa UP Diliman: Wikang Filipino, Daluyan ng Pambansang Pagkakakilanlan at Pagkakaisa

Sa taong ito, ipinagdiriwang ng Unibersidad ng Pilipinas, Diliman ang BUWAN NG WIKA 2017 na may temang WIKANG FILIPINO: DALUYAN NG PAMBANSANG PAGKAKAKILANLAN AT PAGKAKAISA.  Layunin nitong patuloy na itaguyod at palaganapin ang wikang Filipino bilang pagtalima sa 1987 Konstitusyon at Palisi sa Wika ng Unibersidad ng Pilipinas.  Para sa taong ito, hitik sa samu’t saring gawain ang pagdiriwang ng Buwan ng Wika sa UP Diliman.  Kabilang dito ang pagsasagawa ng dalawang araw na seminar  na may pamagat na “Mga Susing Salita: Pambansang Seminar sa Pagbuo ng Diskurso sa Konseptong Filipino” sa Agosto 24-25, 2017 sa Awditoryum ng Kolehiyo ng Edukasyon, UP Diliman. Tampok dito ang mga kilala at batikang mga iskolar, manunulat at mananaliksik mula sa iba’t ibang akademikong disiplina na magbabahagi ng kanilang karanasan at kaalaman sa paggamit sa wikang Filipino sa pananaliksik at pagtuturo. Bukas ito sa lahat ng mga guro, mag-aaral at mananaliksik na nais palawakin ang kanilang kaalaman hinggil sa silbi at mahalagang ambag ng Filipino tungo sa pagbuo ng mga batayang kaalaman at pagpapataas ng pambansang kamalayan.

Isasagawa rin ang paglulunsad ng mga bagong publikasyon ng SWF-UPD.  Kabilang dito ang pinakabagong isyu ng Daluyan: Journal ng Wikang Filipino, ang BUNGKALAN: Manwal sa Organikong Pagsasaka, ng Unyon ng mga Manggagawang Agrikultura (UMA), SUSMATANON:  Mga Kuwentong Pambata ni Eddie “Edong” Sarmiento, isang bilanggong politikal, Pag-oorganisa ng Pamayanan Tungo sa Kaunlaran na Mula sa Tao Para sa Tao ni Dr. Angelito G. Manalili, at ang Bungkalan sa Diliman: Manwal sa Solid Waste Management ni Prop. Armand Basug.  Kikilalanin din ang mga guro at mananaliksik na binigyang-gawad sa Gawad Teksbuk at Gawad Saliksik-Wika ng SWF-UPD. Sa huling araw ng seminar,  magkakaroon ng pagkakataon ang lahat ng mga delegado na mapanood ang dulang Putri Anak:  Isang Bagong Komedya na gaganapin sa University Theater sa ganap na 3:00 ng hapon.  Mapapanood dito ang pinagsama-samang mga talento sa musika, sayaw, at artista sa teatro ng Unibersidad ng Pilipinas.

Samantala, bilang pagkilala sa ambag ni Rogelio Sicat sa pagsulong ng wikang Filipino sa larangan ng malikhaing pagsulat, pananaliksik at panunuring pampanitikan, isa muli sa mga tampok na aktibidad ng SWF ang “Gawad Rogelio Sicat 2017: Timpalak sa Pagsulat ng Sanaysay, Tula, at Maikling Kuwento” sa pakikipagtulungan ng Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas ng Kolehiyo ng Arte at Literatura. Bukas ang patimpalak sa lahat ng estudyanteng di-gradwado at gradwadong masteral ng buong UP System. Kasama rin sa aktibidad ang taunang Hakbang Kamalayan.  Paglalagay ito ng mga  tarpaulin sa paligid ng  Acamedic Oval na naglalaman ng mga natatanging ambag ng wikang Filipino sa pagbuo ng ating pambansang pagkakakilanlan at pagkakaisa.

Naging posible ang lahat ng gawaing ito sa pakikipagtulungan ng Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas ng  Kolehiyo ng Arte at Literatura,  Departamento ng Linggwistiks ng Kolehiyo ng Agham Panlipunan at Pilosopiya, UP Erya ng Araling Wika ng Kolehiyo ng Edukasyon, Kolehiyo ng Musika, Center for International Studies at DZUP. Ang pagdiriwang ng Buwan ng Wika 2017 ay suportado at itinataguyod ng Opisina ng Tsanselor ng UP Diliman.

Para sa iba pang impormasyon, maaaring makipag-ugnayan kay Gng. Gemma Dalmacion. Tumawag lamang sa Tel. Blg. 9244747 o  981-8500 lokal 4583, o mag-email sa swf@upd.edu.ph. Maaari ring bisitahin ang aming facebook page sa https://www.facebook.com/UPsentrowikangfilipino  at website sa swf.upd.edu.ph para sa iba pang anunsyo at aktibidad ng UP Sentro ng Wikang Filipino-Diliman.

Panayam lectures on Drama and Translation and the Writer’s Life

by Isa Lorenzo

This year’s Panayam lecture focused on drama and translation and overcoming a writer’s struggles. Institute of Creative Writing (ICW) associate Filipino assistant professor Vladimeir Gonzales shared his experiences in translating plays. Entitled “Pagsasalin ng Dula bilang Gawaing Pampanitikan,” Gonzales’s lecture (see slides) was an in-depth account of his work as a translator. “May kapangyarihan ang malikhaing manunulat na ihatid ang direksiyon ng isang pagsasalin sa itinataya niyang papel ng panitikan, sa anyong nakikita niya bilang pinakaepektibo sa panahon ng pagsasalin,” Gonzales said. “May epekto din sa direksiyon ng pagsasalin ang mga layuning gumagabay sa mga institusyong kalahok sa proseso ng salin; kung hindi prayroridad ang makabayang sentimiyento o may higit na prayoridad sa nagsulat ng orihinal, lahat ito ay may epekto sa kalalabasang salin.”

Prof. Gonzales gave the following reasons why plays are translated:

Pagpapakilala sa dayuhang dula
Tugon sa paghina ng mga mag-aaral sa Ingles
Panawagang bumalik sa sariling wika at kultura
Paglalapit ng dula sa masa
Pagsubok sa limitasyong itinakda sa lipunan

He cited National Artist Binevenido Lumbera, who said that plays needed to be translated because there was a time that Filipinos didn’t speak English well. During Martial Law, plays were translated in order to push the limits of what could be performed. Of course, plays can be translated purely for fun.

The translator has a wide latitude in translating plays. For example, Prof. Gonzales had difficulty translating Harold Pinter’s The Dumb Waiter, because it had a lot of references to football, which Filipinos aren’t that familiar with. So he opted to replace the football references with his beloved video games, such as Contra and Megaman. Prof. Gonzales was also able to include references to  Karen Empeño and Sherilyn Cadapan, two UP students who were kidnapped, tortured, and remain missing to this day, and General Jovito Palparan, who was dubbed the butcher general because of the many activists killed under his watch.

The writing process is different for everyone. 56th UP National Writers Workshop fellow Karren Renz Seña, in her lecture, “Finding Enkantasya: My Life-long Foray into Writing Filipino Young Adult Literature,” recounted how she was plagued by FARTS when she was writing her first novel, Champions. FARTS is an acronym for the following:

  1. Fear of a blank page
  2. Anxiety: Seña says she was always asking, “What if?”
  3. Restlessness: “I was all over the place. I wanted to be everything and everyone. I lacked focus.”
  4. Time: “We have to make the time for the things we want to do. Willi Pascual, my co-fellow at the UP National Writers Workshop, said, ‘If the story really obsesses you, you really have to write it down. Don’t let it consume you.’”
  5. Sloth: Laziness and wasting time on Facebook.

Seña, however, was able to overcome FARTS and publish her first book. “I’m a writer, so I should write,” she said. “At some point in life, you have to ask yourselves these questions: Who will you write for? What will you write? How will you write?”

For Seña, the answer was clear. “Maybe if I write stories, I could help shape other’s hearts and minds too.”

As part of the Panayam, ICW fellow Dr. Jun Cruz Reyes  and ICW associate Dr. Eugene Evasco and reacted to Gonzales’s and Seña’s lectures.

“Sabi nila pag nagsasalin ka, meron lagi at laging namamatay. Wika at laman,” Reyes said. He added that in Brazil and Indonesia, there are national campaigns to translate their works into other languages. In contrast, many countries in the world think that NVM Gonzalez and F. Sionil Jose are the only Filipino writers because these are the only writers that they read.

Reyes also tackled the idea of multiple translation, such as translating an Ilokano work into Filipino.

“Ang pagsasalin sa dula sa panitikan ay pagpapalawak ng kamalayan. Ano ‘yung kamalayan na gusto mong palawakin?” he asked. “Ano ‘yung wika ng pagsasalin sa globalisasyon, sa multiculturalism?”

He ended his reaction on a positive note, saying “Hangga’t nagkakaintindihan ang tao, buhay ang [wikang] Filipino.”

Meanwhile, Evasco told the audience that he wasn’t comfortable with the term YA. “Term ito ng bookseller sa US.” He said that he saw Champions as a distant relative of the pasyon, and a relative of  Ang Bagong Robinson (The New Robinson).

Evasco added that there’s a huge problem facing YA literature today. “Genre fatigue. Nakakasuka na ang dystopia, love story, Wattpad. Karamihan ng mga YA lit, para kumita, may cliche.”

He had two challenges for Seña. The first was to be original, to delve deep into Filipino literature. Initially, Evasco was frustrated because he had to read so many primitive epics for a class taught by Dr. Rosario Cruz-Lucero. But now he is grateful for the knowledge. “Mainam mag-imbento kung meron kang pinag-uugatan, at ang pinag-uggatan ay panitikang bayan,” said Evasco.

The second challenge was to use the YA form to introduce children to the Philippines’s rich mythology.

The open forum that followed the reactions tackled translation issues and worldbuilding.