De La Salle University Bienvenido N. Santos Creative Writing Center
and Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL)
cordially invite you to

Perspectives and Prospects for Chinese Literature in Translation
a talk by 

28 January 2014 (Tuesday), 9:40 – 10:40 am
Francisco Ortigas Seminar Room
13th Floor, Henry Sy Sr. Hall (HSSH)
De La Salle University, 2401 Taft Avenue, Manila

Merienda reception follows at 10:40-11:30 am at the HSSH 13th Floor lobby. 

JOSH STENBERG is an Asia-based Canadian writer and translator of fiction, poetry and theatre. He has translated two volumes of Su Tong’s shorter fiction and recently edited Irina’s Hat: New Short Stories from China. Academically, he has published on Chinese translation, migration and theatre, and has conducted research in China, Indonesia, Brazil and Russia. He is presently a PhD candidate at Nanjing University, where he has also taught. Writing in English, Chinese and French, his work has been published in journals and anthologies in Canada, the USA, Hong Kong, China, Indonesia and Brazil. 

Abstract of Stenberg’s Lecture:
The focus on major prizes, such as Mo Yan’s Nobel Prize, tends to obscure the great diversity of Chinese-language writing and concentrate the business of translating Chinese literature to a few writers. Publishing houses focused on American or British readerships commission translations for works according to their perceptions of potential appeal in their domestic markets. As the PRC increasingly includes translation in its program of soft-power influence, a larger spectrum of Chinese-language writing is becoming available in translation. This presentation takes a look at recent trends in the publication of Chinese literature in translation and explores what opportunities are developing for publishers, translators and interested readers.

For inquiries, please call BNSCWC at (632) 5244611 local 233, or email