Asia has been the site of the migration of peoples, texts, and cultures since pre-modern times. These flows have came largely from the “mother” civilizations of the Arabic, Indian, and Chinese peoples and, in the modern and the transmaritime periods, from the West. Yet the movements have also come from “within.” Intra-regionally, people and texts have navigated on the borderless seascapes of Asia; and within borders, especially in Southeast Asia, center and periphery have been defined in terms of river and hill cultures. In recent times, flows have been transmedial. The paradox of Asia, as of other regions, is that it is both bordered and borderless. It is, but it is not still. It is a reality in translation.
Given this context, the conference focuses on the translation of texts (but also their mistranslations or untranslatability, Rafael 2013), the migrations and diffusions of texts, and the discourses on translation and translational exchange in Asia. It will include “real” translations between discrete cultures and different semiotic systems (as classified by Roman Jacobson in 1959), but its larger rubric is cultural translation, in the sense that Clifford (1986, 1988) used it, encompassing the development of multiple and multilayered identities in the crossing or transgressing of borders in both physical and conceptual spaces.
The rationale for the ATT series is to challenge the Eurocentric emphasis of Translation Studies, which is largely due to the “unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures” (Hung and Wakabayashi 2005). The ATT series was initiated by Professor Eva Hung of Hong Kong in 2002. A small but successful workshop was held in London that same year, followed by well-attended international conferences in India, Turkey, Hong Kong, and the United Arab Emirates. It is hoped that ATT6 will lead to theorizing on translation and developing methodologies on translation arising from the specific historical and contemporary contexts of Asia.
Topics for Papers
- These could include, but need not be limited, to the topics below:
- Migration as translation; translation as migration
- Texts and translations on or by Overseas Contract Workers
- Representations/Translations of Asian cultures
- Inter- and intra-regional (dis)connections within Asia
- Religion and translation
- East-West interactions
- South Asian connections/diffusions
- Southeast Asian connections/diffusions
- East Asian connections/diffusions
- West Asian connections/diffusions
- Arabic connections/diffusions
- Translating indigenous cultures
- Oralities and translation
- Translation and vernacular cultures
- Transmodal crossings/transgressions
- Translation and creative writing
- Translation and performativity
- Translation and ritual
- Translation and publishing
- Pedagogy and translation
- Travel and translation
- Gender (in)translation
- Translation and popular culture, e.g. telenovelas, pop music.
Length of Papers
20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion
Submission of Abstracts
Please e-mail abstracts in English of no more than 250 words to Aileen O. Salonga at email@example.com on or before April 30, 2014. Abstracts should be in Word format and should be sent as an attachment. The following information should be included in the body of your email:
- author’s full name
- author’s e-mail address and postal address
- institutional affiliation and address
- phone number (home); phone number (office)
Participants will have the option to submit a second version of their abstract in a language other than English. The presentation itself will be in English, but both versions of the abstract will appear in the collection of abstracts distributed to participants.
Abstracts will be reviewed jointly by the Organizing Committee at the University of the Philippines Diliman and the Steering Committee of the Asian Translation Traditions Conference Series.
Notification of Acceptance of Abstracts
Authors will be notified of the acceptance of their abstracts on or before May 31, 2014